Menu Pancho Aquino Menu Pancho Aquino Menu Pancho Aquino Menu Pancho Aquino
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Palabras-Words-Palavras-Parole-Paroles  
Ficha
3ra edición 196 páginas

Inglés: Traducción, Trad.. Patricia Litz - Corrección, Trad. Alejandra Schafft
Portugués: Traducción, Sra. Sandra Regina Muñiz Coelho - Corrección, Sra. Lucélia Maria von der Osten / Sr. Roberto Pontes Oliveira
Italiano: Traducción, Dra. María Antonieta Marinaro / Sr. Leonardo Porreca
Francés: Traducción, Mme. Nilda Dotremont / Corrección, Claudia A. Dotremont

  • Cuando nacemos tenemos una cara. Luego vamos por la vida con una máscara
  • When we are born we have a face, then we go through life with a mask.
  • Quando nascemos temos uma cara. Logo caminamos pela vida com uma máscara.
  • Quando si nasce abbiamo un viso. Poi trasitiamo lunga la vita con una maschera.
  • Quand nous naissonsnous avons une figure. Plus tard nous allons pour la vieavec un masque.

  • Si te miro y no me entiendes, ¿para qué voy a hablarte?
  • If I look at you and you do not understand me, why should I talk to you?
  • Se olho para você e não me entende, para que falar?
  • Si te guardo e non mi comprendi, perché dovrei parlarti?
  • Si je te regarde et tu ne me comprends pas, pour quoi vais-je te parler?

  • Si callas tendrás tiempo de hablar. Pero si has hablado ya no podrás callar.
  • If you keep quiet , you will have time to talk, but if you have talked, then you will not be able to be quiet.
  • Se você se cala terás tempo de falar, mas se você falou, já não poderás calar.
  • Se taci avrai tempo di parlare, pero se hai parlato, giá non potrai tacere.
  • Si tu te taistu auras le tempsde parler, mais si tu as déjà parlé, alors tu ne sauras plus te taire.

  • Vos querés blanco, yo quiero negro. Seamos amigos y que sea ...gris ¿Querés?
  • You say white I say black. Let’s be friends and be …grey. Do you agree?
  • Você quer branco. Eu quero preto. Sejamos amigos e que seja...cinza. Aceita?
  • Tu vuoi, bianco. Io voglio nero. Diventiamo amici e che sia...grigio. Vuoi?
  • Tu veux le blanc, moi je veux le noir. Soyons amis et que soit… le gris. Veux-tu ?

  • Si te di no lo recuerdes. Si me diste no lo olvidaré.
  • If I gave you something, do not remember it. If you gave it to me, I will not forget it.
  • Se eu te dei, não lembres. Se você me deu... não esquecerei.
  • Se ti ho dato non reicordarlo. Se mi hai dato...non lo dimenticheró.
  • Si je t'ai donné, oublié-le. Si c'est toi qui m'as donné... Je ne l'oublierais pas.

  • Trata de ser feliz con quien amas. Si no serás infeliz con quien vivas.
  • Try to be happy with whom you love. Otherwise you will be unhappy with whom you live.
  • Tente ser feliz com quem você ama. Se não serás infeliz com aquele que convives.
  • Cerca di essere felice con chi ami. Altrimenti sarai infelice con chi vivi.
  • Essaie d'être heureux avec ceux que tu aimes. Sinon tu seras malheureux avec ceux qui tu vis.

  • Para el que nunca tuvo nada tener poquito es...bastante. Para el que todo lo tuvo tener bastante es...poquito.
  • For him who never had anything, to have a little is...enough. For him who had it all, to have enough is …a little.
  • Para aquele que nunca teve nada, ter um pouquinho é...bastante.Para aquele que teve tudo, ter bastante é...pouquinho.
  • Per chi non ha mai avuto nulla, possedere qualcosa...é bastante. Per chi tutto lo ha avuto, possedere molto é...poco.
  • Pour celui qui n'a jamais rien eu, avoir un peu c'est... suffisant. Pour celui qui a tout eu, avoir assez c'est...très peu.

  • Al amor, como al oro, si lo perdiste no lo busques. Quien lo haya encontrado no te lo devolverá.
  • Do not look for a lost love. As with gold, he who finds it will not give it back.
  • O amor é como o ouro, se você o perdeu, não o procure. Quem o encontrou...jamais te devolverá.
  • L’amore como l’oro, se lo hai perso, non cercarlo. Chi lo ha trovato...non te lo restituirá.
  • L'amour, comme l'or si tu l'as perdu, ne le cherches pas. Celui qui l'atrouvé... ne te le rendra pas.

  • Es hermoso andar descalzo..., cuando tenemos zapatos
  • It is lovely to be barefoot..., when we have shoes.
  • É gostoso andar descalço…quando temos sapatos.
  • É bello camminare scalzi..., quando abbiamo le scarpe.
  • C'est beau de marcherpieds nus..., quand nous avons des souliers.


No olvide dejar sus comentarios a Pancho Aquino !
  Ver  

Cuentos para niños de 8 a 108 IV

Cuentos, poemas, frases y reflexiones, especialmente dirigidos a resaltar la importancia de la educación, la familia y la escuela como formadores de ciudadanos libres y responsables.
 Ver mas>